incognito_from (incognito_from) wrote,
incognito_from
incognito_from

Categories:

Цирк 1936 "Говорящие" имена персонажей или почему так названы

Насколько я помню... то, что имена литературных персонажей бывают "говорящими" известно еще по школьной программе. Помнится какое то время назад я решил проверить, что означает имя "дон Кихот"... я нашел, кажется в Википедии, как пишется "Кихот" по испански, прогнал это через онлайн переводчик с испанского и в результате получил "круп лошади", что при адаптации на разговорный русский (по моему) означает "лошадиная задница"... Я тут же опубликовал отчет о своем открытии в своем жж (тогда у меня был другой аккунт, который я сменил, так как никнейм стал меня несколько тяготить) , чтобы поделиться радостью открытия с френдами... при этом я совершенно не ожидал последствий в виде закрытия телешоу "Гордон-Кихот", которое произошо меньше чем через пару месяцев... А если бы Александр Гордон перед тем как дать название своей программе поинтересовался бы, об чем именно говорит имя литературного  персонажа, которое он позаимствовал, то не стал бы всеобщим посмещищем на старости лет... Впрочем он это сумел перенести с достоинством и самообладанием...

Вот список персонажей и исполнителей, взятый из соотв. статьи википедии

Любовь Орлова — Марион Диксон, цирковая актриса (США)
Евгения Мельникова — Раечка, дочь директора цирка
Владимир Володин — Людвиг Осипович, директор цирка
Сергей Столяров — Иван Петрович Мартынов, режиссёр цирка
Павел Массальский — Франц фон Кнейшиц, предприниматель
Александр Комиссаров — Шурик Скамейкин, конструктор-любитель
Николай Отто — клоун «Чаплин»
Джеймс Паттерсон — Джимми, сын Марион Диксон
Фёдор Курихин — капитан Борнео, дрессировщик
Сергей Антимонов — шпрехшталмейстер


При определении того, об чем говорит имя литературного персонажа, я с помощью поисковой системы задаю запросы типа "Мартын значение имени" и получаю ответ, что дескать имя "Мартын" имеет римское происхождение и означает "посвященный Марсу", иначе говоря "военный". То есть это простой случай и результат совершенно однозначный, без вариантов имея в виду, что когда Мартынов впервые появляется в кадре, то он одет в какой то френч военного образца и на груди у него значки парашютиста и какого то отличника, возможно "ворошиовский стрелок", изображение довольно мутное и трудно разобрать такие детали

Почему персонажа Орловой назвали "Марион Диксон"?  То, что "Марион" - это понятно и так имея в виду то, что она предполагаемая мать Антихриста, то есть противоположность деве Марии. Марион - это такой французский вариант имени Мария. Но почему она Диксон (Dixon)? Я произвел поиск и выяснилось, что самым первым фильмом в истории кинематографа , снятым на кинопленку является "приветствие Диксона", соданный в 1891 году... А фильм братьев Люмьер "прибытие поезда" который постоянно так или иначе "цитируется" во множестве картин был снят только в 1895-м году. То есть можно предположить, что фамилия "Диксон ", данная авторами  главной героине может говорить о каком то важном приоритете, первенстве в чем то... и это понятно только тем, кто в теме... так как я например о "приветствии Диксона" узнал только вчера

Имя Франц фон Кнейшиц - американца немецкого происхождения потребовало некоторых усилий... сначала я перевел "Кнейшиц" на немецкий, получил его запись латиницей с соблюдением правил немецкой грамматики (так как их понимает онлайн переводчик) и первая часть "Knie" - была переведена с немецкого  как. - колено. Вторая часть "шиц" как мне представляется созвучна английскому слову "shit", , причем во множественном числе, что важно... означающему "говно" (отстой · дрянь · навоз · помет · кал · экскременты · испражнения) , а все вместе, с коленом... может означать то же самое, что и колено Иуды или Колено Завулона при перечислении 12-ти колен израиевых. То есть эта французско-немецко-английская смесь в совокупности символизирует "говеное колено"... что по сути персонажа вполне (на мой взгляд) подходит... Конечно тут можно меня обвинить в том, что я подгоняю результаты и натягиваю сову на глобус... но по другим исследованным многочисленным случаям такой способ словообразования "говорящих имен" вполне обоснован... и тут главным образом имеет значение созвучность, а не правильное  написание слов. В данном случае фамилия персонажа , который является эдаким собирательным образом американца... означает то, что американцы как нация (белые) образовались из отбросов общества со всей Европы, то есть "колено отбросов" - очень точно характеризует образ, так фон Кнейшица врядли можно назвать образцом для подражания...

в этом смысле фамилия "Скамейкин" как мне представляется, складывается из двух английских слов "скай" (sky) - небо и "мейкин" (making) - делатель изготовление ... во всяком случае носители английского языка могут скорее всего услышать именно это, а не то, что скамейка - это такая разновидность лавки, об чем они могут вовсе не подозревать не зная русского языка... кстати там в фильме это обыгрывается, когда директор цирка называет представившегося ему в качестве жениха его дочки Скамейкина Стульчиковым... при этом вероятно имея в виду тот стул, который бывает жидким.

кроме того "Скамейкин" , исходя уже из английского написания sky making может трансформироваться в sky my king - нечто вроде "царя небесного"... это вполне в духе богоборцев изобразить "Творца неба и земли" в карикатурном образе "конструктора-любителя", которому директор цирка плюет в рожу,  а тот только хихикает и утирается платочком...
Tags: Цирк
Subscribe

promo incognito_from september 23, 00:39 398
Buy for 10 tokens
на днях я принял участие в дискуссии, посвященной проблеме водоснабжения Крыма. Я высказался в том смысле, что если все мирные способы воздействия на Украину исчерпаны, в том числе и через ООН, откуда на запрос прислали какую то лицемерную отписку... Российская Федерация имеет право решить вопрос…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments