При погружении в жерло пушки Любовь Орлова снимает шляпу с головы и помахивая ею над головой поет "Гудбай", прощаясь с публикой на тот случай, если номер закончится неудачей. Таким образом самый первый в истории кинофильм цитируется, но вместо приветсвия имеет место прощание... Разумеется всем, кто более или менее знаком с историей кино такой символизм понятен интуитивно, а на всех остальных, то есть на "простых людей" этот смысловой слой и не расчитан

То есть на мой взгляд Григорий Александров таким манером утер нос всему тогдашнему кинематографическому сообществу в целом и Голивуду в частности. Но такой подтекст могли вероятно воспринять единицы, а вот в более или менее массовом порядке могла быть воспринята фамилия Диксон, в которой первый слог на сленге означает "мужской половой член", который по английски пишется "dick".
Второй слог "сон" означает "сын такого то", что возможно при переводе на русский с максимально возможной передачей смысла будет выглядеть примерно также, как русские отчества, закнчивающиеся на "ич" или фамилии с окончанием "ов". То есть если её фамилию перевести на русский в несколько смягченном виде, то это вероятно будет "Херова", или Херович
разумеется тут вспоминается анегдот про то, как Петька пытался с английского перевести фамилию Блюхера... кстати сказать на момент выхода фильма на экран маршал Блюхер еще был жив-здоров и возможно даже не подозревал, что с ним может что то случиться... а фильм про Чапаева уже был показан в 1934 г. и можно предположить, что анегдоты про Петьку и Василий Иваныча уже появились...
Journal information