напомню, на основании убедительных доказательств Дмитрия Галковского по поводу того, что в некоторых случаях за "Ильфом и Петровым" скрывался Михаил Булгаков, который не мог публиковаться под собственным именем, было сделано предположение, что авором пьесы "под куполом цирка" тоже мог быть Булгаков... и он мог принять участие в создании фильм Цирк...
Для начала пробегусь по именам персонажей. Та, что в фильма стала "Морион Диксон" в пьесе была "Алина". Одна из трактовок значения этого имени говорит об том, что оно означает "Чужая", "Другая" - по контексту на мой взгляд вполне подходит...
капитан Борнео в пьесе был "Неустрашимый капитан" Язычников и его говорящая собака Брунгильда". В фильме у собаки вовсе нет имени, а вот "Язычников" скорее всего игра слов, то есть язычников - это не фамилия в именительном падеже, а обозначение некой группы людей, исповедующих идолопоклонство, а "капитан" тут в значении "глава"... то есть пиеса тоже имела "второе" дно, но в фильме персонаж "капитан Борнео" приобрел очень конкретное значение - именно как британский наместник... возможно это обусловлено тем, что пьеса была написана еще тогда, когда не возникли все эти сложности с тем, кто кого сменил Совдепией еще извне рулили америкнцы, которых тогда еще только собирались от управления отжать, или только что отжали...
Клоуна "Чаплина" в пьесе вообще нет, но и в фильме у этого персонажа нет реплик...
Франц Кнейшиц в пьесе под тем же именем и имея в виду, что первый слог его фамилии с немецкого переводится как "колено" вспоминается Воланд, у которого были проблемы с коленом... которое он повредил в результате того самого "падения" с небес. На мой взгляд это признак авторства Булгакова.
В пьесе есть персонаж "женщина-шофер громадная, величественная и молчаливая, медленно проходит женщина-шофер с гаечным ключом в руках. В фильме её нет, как и всей этой сюжетной линии со стоящим у подъезда такси с щелкающим счетчиком. Можно предположить, что это может быть Козлевич , которому автор поменял пол, но оставил функцию - таксист и символическое значение - постоянно щелкающий счетчик...
В пьесе изображены как бы соавторы - очевидно это "Катаев", "Ильф" и "Петров". При этом все имена начинаются на "БУ" как Булгаков, то есть он тут как бы в трех ипостасях...
Кусочек небольшой, можно его процитировать целиком
На арене появляются три мрачные фигуры: Бука, Бузя и Бума -- бригада малых форм.
Директор. Наконец-то! Пушкин, Гоголь и Толстой из ГОМЭЦа. Почему вы вчера не принесли репертуар?
Бука. У нас болела голова.
Директор. Как, у всех троих сразу болела голова?
Бука. А почему бы нет. Мы пишем втроем, и голова у нас болит втроем. Правда, бояре?
Директор. Ну ладно. Давайте, что у вас там?
Бука передает ему большую рукопись. Директор читает,
Директор. "Побольше штреков, шахт и лав, гав-гав, гав-гав, гав-гав". Что это такое?
Бука. Репертуар для собаки.
Директор. Вот это для собаки? Сорок страниц на машинке? Что вы думаете, собака вам научный доклад будет делать?
Бука. А почему бы и нет?
Директор. Да, но ведь это же все-таки собака, так сказать, хунд. Она не может сорок страниц на машинке.
Бука. То есть как это не может? Идеологии в двух словах не бывает. Маркс написал три тома, а мы уложили все это в сорок страниц. И ему еще не нравится.
Капитан. У собаки свои запросы.
Бука. Пожалуйста, мы учли собачью специфику. Вот! (Вырывает у директора рукопись и читает.) "Разрушим старый мир р-р-р, р-р-р". Чем плохо? А вот еще: "Построим новый мир, р-р-р, р-р-р".
Директор. Брунгильда этого не может. Она собака.
Бука. В таком случае это чуждая нам собака.
Директор. Сколько раз я говорил себе не давать авансов разным проходимцам.
Бука. Аванс, аванс! Мы вам можем бросить в лицо ваши жалкие деньги.
Директор. Мне? В лицо?
Бука. Да. Вам.
Директор. Пожалуйста. Бросайте.
Бука. И бросим. Бояре, бросим?
Директор. Что ж вы не бросаете?
Бука. Сейчас бросим.
Бригада совещается, производит складчину и передает деньги Буке.
Бука торжественно выходит на середину арены и швыряет деньги в лицо директору.
Директор собирает деньги и подсчитывает их.
Директор. Что вы мне бросили в лицо. Двенадцать рублей? А взяли у меня пятьсот?! Сейчас же бросьте мне в лицо остальные! Слышите?
Бука. Мы бросим вам в лицо остальные через две недели.
Директор. Жулики!
Капитан. Брунгильда! Куси их! Куси!
Бригада (хором). Это бандитизм!
Удирают. Директор и капитан с собакой гонятся за ними.
Крик, лай.
примечание ГОМЭЦ (Государственное объединение музыкальных, эстрадных и цирковых предприятий). Организовано в 1931 из ранее существовавшего Центр, управления гос. цирками (ЦУГЦа) и влившихся в него эстрадных и филармонич. орг-ций.
________________________________________
Еще одна сценка, которую хочется процитировать целиком
Разозленный директор, снимая одной рукой костюм жонглера, а другой держа журнал, мечется за кулисами. Обращается к толпящимся в ожидании выхода артистам.
Директор. Ну, товарищи, меня взяли за хобот. Пожалуйста, читайте, седьмая строка сверху.
На экране журнальная страница.
"В то время как организованный зритель приходит в цирк, чтобы проработать в занимательной форме ряд актуальных вопросов, ему подсовывают балет, состоящий не из пожилых трудящихся женщин, типичных для нашей эпохи, а из молодых и даже красивых женщин (!). Надо покончить с этой нездоровой эротикой. Интересно знать, куда смотрит треугольник цирка?"
Голос директора читает вслух последнюю фразу заметки: "Такому треугольнику надо дать по рукам".
Капитан (злорадно). По лапам!
Директор. Мне по лапам?
Брунгильда радостно лает.
Входит балет, готовый к выходу. Директор в ужасе осматривает его.
Директор. Погиб, пропал! Как на подбор, одна красивей другой! (Фигуранткам.) Вы что, с ума посходили. Разве это нужно организованному зрителю? Очень ему нужны на данном этапе эти конечности и выпуклости.
Скамейкин лицемерно вздыхает.
Директор. Убрать все это. Чтобы ко второму отделению не было никакой нездоровой эротики.
Балет понуро уходит.
________________________________________
вот эту реплику Скамейкина в фильме кастрировали
Скамейкин. "Ждите меня у левой кулисы". А где левая кулиса? Ага! Если эта правая, значит это левая! (Поворачивается.) А если это левая, то эта правая. Какая странная архитектура! Там, где лево, там право, где право, там лево. Прямо диалектический материализм.
________________________________________
Премьера пьесы состоялась 23 декабря 1934 года в московском театре Мюзик-Холл. Критика охарактеризовала ее как удачную попытку создать оригинальный советский спектакль-обозрение.
как мне представляется в пиесе могла содержаться "капсула времени", посвященная как раз выдворению американцев и возвращению англичан в лице "капитана язычников".
Возможно это могла быть реакция на недавний приход к власти нацистов в Германии, так как даже в фильме в эпизоде, когда Кнейшиц сообщает публике о "рассовом преступлении", то у него в этот момент настолько характерная челка, что в этом эпизоде на дополнительном смысловом слое Кнейшиц совершенно явно олицетворяет Гитлера... еще бы слегка подкорректировать форму усиков и сходство было бы полным

Journal information